Here it is:
Verse 1:
あらし( 嵐) ふきま (吹き間)く みね (峰) ふも と Wind is blowing, and rain is pouring over the top and down the bottom of the mountain.
流れ(ながれ)あやふき まるきばし (丸木橋) River water was rushing down below a single-wooden bridge.
わたる は だれぞ うるわし お とめ Who was the beautiful lady down below the bridge walking in the water?
赤きくちびる あ。。あ サヨン That was the red-lipped Miss Sayon
Verse 2
散るや 嵐 に 花 ひとえ The flower is withering under the thunderstorm.
消えて 悲しき 水煙り Sadness also gradually disappearing like the water vapor.
ばんしゃのもりに ことり は なけど However, the birds in the forest over the aboriginal tribes were crying sadly
なぜにかえらぬ あ。。あ サヨン Why would the beautiful Miss Sayon not return?
Verse 3
みなみ の しまの たそがれ ふかく As the darkness comes to this southern island (Taiwan)
かね は なる なる あ。。あ サヨン The bell rang. That sound was from Miss Sayon
No comments:
Post a Comment