Here are another new Taiwanese vocabulary that will puzzle many people including me. The American calls the spouse, 'honey'. Well, it is quite interesting to see how this word evolve over time in Taiwan. In the very early time (during the Japanese Occupation Time), they called their spouses, the holding hand partner (牽手). When Chinese colonialism replaces Japanese Occupation, the word 牽手 also evolves. First, with 先生 ( the wife called the husband, Mister, or Master, or teacher), and 太太 (the husband called the wife, the boss). Recently, all those words are no longer used. They are replaced by 老公 (the wife calls the husband "an old man") and 老婆 (the husband called the wife "an old woman").
Personally, I prefer 'the holding hand partner', or 牽手 than 老公 or 老婆 (an old man or old woman). It is a degradation of Taiwanese culture by the Chinese colonialism.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment